Готую до друку книги та журнали.
Завдяки моїй роботі книги, публікації та журнали, що з’являються в кіосках і книгарнях, мають привабливий дизайн, змістовну насиченість та позбавлені стилістичних й орфографічних помилок.
Моє завдання — підготувати до друку журнал, книгу або навіть цілу серію видань. Я дбаю про те, щоб тексти, надані авторами, були належним чином опрацьовані: з точки зору редагування — щоб відповідали запланованому форматуванню та містили вдало підібрані ілюстрації чи фотографії; з точки зору змісту — щоб інформації, подані в тексті, були достовірними; з мовної точки зору — щоб тексти були граматично, стилістично та пунктуаційно бездоганними.
Свою роботу я починаю з читання, наприклад, концепції наступного номера журналу або готового тексту книги — оригіналу чи перекладу. Якщо я працюю над науковою працею, спочатку передаю рукопис на перевірку спеціалістам у відповідній галузі. Вони перевіряють, чи не містить текст хибних дат, формул, невірно використаних наукових термінів або помилок в цитуванні, як-от неправильне оформлення посилань чи відсутність відповідного зазначення джерел.
Якщо йдеться про перекладне видання, то спочатку текст потрапляє на перевірку до перекладачів, які оцінюють не лише правильність перекладу, а й те, наскільки точно вдалося передати ідею публікації та мовні нюанси оригіналу. Запропоновані перекладачами та іншими рецензентами виправлення я передаю автору(-ам) та слідкую, чи були враховані рекомендації спеціалістів.
Наступний етап моєї роботи — редакторське опрацювання, яке охоплює визначення обсягу та змісту чергового номера журналу, формату книги, гарнітури та розміру шрифту як для основного тексту, так і для приміток, заголовків розділів і підрозділів. Також я займаюся пагінацією, тобто розташуванням номерів сторінок, та організацією додаткових матеріалів: змісту, бібліографії, ілюстрацій, таблиць, графіків, фотографій та покажчиків. Крім того, я оцінюю логічність текстів, підготовлених до друку.
У підготовці журналу чи іншої періодичної публікації я перевіряю, чи не були опубліковані статті з подібним змістом чи темою в попередніх номерах. Підбираю матеріали таким чином, щоб вони були різноманітними та привабливими для якомога більшої кількості читачів, визначаючи оптимальне співвідношення текстів, фотографій та ілюстрацій до реклами. Також стежу за тим, щоб номери мали узгоджений розподіл матеріалів і виконане в єдиному стилі графічне оформлення. У разі книги перевіряю, чи заголовки розділів і підрозділів відповідають їхньому змісту, чи пояснення складних слів і наукових термінів зрозумілі та доступно викладені в примітках, чи описи ілюстрацій, фотографій і таблиць є повними та мають правильну нумерацію. Наприклад, фото № 4 повинно бути розміщене в тексті після фото № 3. Якщо я редагую книгу, яка не є спеціалізованим науковим виданням, але стосується сфери знань, з якої я маю відповідну освіту (наприклад, хімічну, технічну чи біологічну), тоді я самостійно перевіряю зміст тексту.
Потім опрацьовую текст з мовної точки зору, оцінюючи його доступність для читача та стиль написання. Видаляю зайві іноземні вирази та розмовні фрази, які можуть відштовхнути від подальшого читання, та надсилаю відредагований текст автору з пропозиціями змін і покращень. Коли ми разом дійдемо висновку, що текст завершено, я передаю його коректору.
Разом з графічним дизайнером узгоджую вигляд обкладинки, обгортки та титульної сторінки, враховуючи пропозиції авторів. Коли всі роботи завершені, замовляю друк. Якщо я редагую книгу, то беру також участь у її просуванні, зокрема організовуючи рекламу в ЗМІ. Крім того, стежу за тим, які книги користуються найбільшим попитом, і на основі цього рекомендую власнику видавництва випускати твори найпопулярніших авторів.
Що я повинен вміти?
Я повинен володіти навичками роботи з програмами для редагування текстів та розробки дизайну сторінок книг, газет або журналів (наприклад, InDesign, QuarkXPress, Scribus), ефективно взаємодіяти з авторами, графічними дизайнерами, фоторедакторами та рецензентами, дотримуватися встановлених термінів і насамперед вміти працювати в умовах дефіциту часу.
У моїй роботі важливе знання іноземних мов, особливо англійської, адже завдяки цьому я можу ефективно спілкуватися з іноземними письменниками, брати участь у міжнародних книжкових ярмарках, допомагати в редагуванні текстів іноземних книг і оцінювати якість перекладів.
Які м'які навички важливі в моїй роботі?
Де я можу працювати?
Я можу знайти роботу у видавництві, редакції журналу або газети.
Текст доступний за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0). Якщо хочеш його поширити або використати у своїх матеріалах, переглянь тут.