Я перевіряю відповідність тексту нормам цільової мови.
Завдяки моїй роботі в книгарні, кіоски та інтернет потрапляють статті, книги та інші тексти, написані гарною, літературною мовою без помилок. Такі матеріали приємно читати й легко розуміти, а також вони засвідчують професіоналізм видавництв, які їх публікують.
Раніше коректори перевіряли, чи машинопис, тобто текст, наданий автором, відповідає відбитку друкарського набору — примірнику, який мав мати таку структуру тексту, як готова книга, журнал чи газета. Потрібно було ретельно порівняти обидва примірники та перевірити, чи відбиток відповідає оригіналу. Усі помічені помилки та способи їх виправлення, тобто додавання пропущеного пробілу, видалення зайвої коми, заміна неправильної літери чи цілих словосполучень, позначалися за допомогою спеціальних коректурних знаків. Складачі виправляли текст і друкували наступний відбиток.
Сьогодні, в епоху комп'ютерного набору та друку, я зазвичай перевіряю файли, надіслані автором, і порівнюю їх з електронним макетом газети, журналу чи книги, а дедалі частіше — вебсторінки. У мене вже немає паперових роздруківок, але сама робота виглядає подібно. Я перевіряю зміст, який має бути в книзі, газеті або на вебсайті, а також інші елементи тексту, як-от редакційні сторінки, заголовки, підписи під фотографіями та закладки.
Я роблю це декілька разів, консультуючись з редактором і порівнюючи між собою різні версії матеріалів, аж до моменту, коли текст не матиме помилок. Однак буває, що навіть після кількох уважних прочитань не всі помилки вдається помітити, тому іноді мені доводиться готувати еррату — список друкарських помилок з їх виправленнями, який додається до книги.
Що я повинна вміти?
Щоб добре виконувати свою роботу, я повинна досконало знати граматику, орфографію та пунктуацію. Важливі не тільки знання сучасної мови, але й тієї, якою користувалися автори в минулі епохи. Це дозволяє мені, зокрема, проводити вичитку репринтів — книг, опублікованих багато століть тому.
У моїй роботі важливе знання іноземних мов, бо завдяки цьому я можу перевіряти правильність іншомовних слів (наприклад, імен чи географічних назв). Якщо я досконало знаю якусь мову, можу також займатися вичиткою текстів, матеріалів, книг, написаних цією мовою.
Я повинна знати, як підготувати текст до друку, як має виглядати обкладинка, титульна та редакційна сторінки, підписи і примітки, зміст, а також уміти користуватися коректурними знаками та складати еррату.
Комп'ютерна грамотність також стає в нагоді, особливо знання текстових та графічних програм: Quark, InDesign, Adobe, які я часто використовую у своїй роботі.
Які м'які навички важливі в моїй роботі?
Де я можу працювати?
У видавництвах, редакціях, інтернет-порталах — всюди, де створюються тексти. Я можу працювати в одному місці або стати фрілансеркою, і приймати замовлення від багатьох компаній.
Текст доступний за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0). Якщо хочеш його поширити або використати у своїх матеріалах, переглянь тут.