Я перекладаю в реальному часі висловлювання іноземців.
Хоча ця робота буває виснажливою і пов’язана з великою відповідальністю, я часто є єдиним свідком важливих дипломатичних чи ділових розмов, які потім стають частиною історії. Крім того, приємно усвідомлювати, що тільки я розумію все, що говориться, і важливі люди не можуть обійтися без мене.
Синхронний переклад — це переклад усного тексту «наживо». Зазвичай я не маю підготовленого тексту виступу. Я перекладаю в реальному часі те, що щойно сказала людина, яка говорить іншою мовою. Мене запрошують на події різного масштабу: від дипломатичних чи бізнес-зустрічей у невеликому колі та пресконференцій до великих спортивних або розважальних заходів. Найчастіше я працюю для компаній, телебачення та політиків. Я можу виконувати синхронний переклад пошепки. У такому випадку я сиджу поруч із конкретною особою і тихим голосом перекладаю для неї те, що говорять інші, наприклад, під час бізнес-зустрічей.
На більших заходах, де потрібно використовувати звукове обладнання, я зазвичай працюю в маленькій скляній кабіні, де буває тісно й душно, але завдяки їй мій голос не заважає іншим. Моя робота вимагає не тільки відмінного знання іноземних мов, але й зосередженості, швидкої реакції та вміння швидко думати. Уяви, що ти одягнула навушники, у яких чуєш виступ іноземця, і мусиш за кілька секунд перекласти його на рідну мову. Це неможливо зробити добре без великого запасу слів у рідній мові. Мій переклад має бути динамічним і відповідати темпу мови іноземця. Якщо я помилюся або занадто довго буду думати, людина, чиї слова я перекладаю, не зупиниться. Тому такими важливими є швидка реакція і стійкість до стресу.
Що я повинна вміти? Я повинна добре знати конкретну іноземну мову, наприклад, англійську, німецьку, французьку в усній та письмовій формі, або кілька мов, щоб добре виконувати роботу синхронної перекладачки.
Я повинна дуже добре володіти рідною мовою, щоб швидко та чітко перекладати висловлювання моїх клієнтів.
Я повинна вміти підбирати слова з іноземних мов відповідно до контексту перекладених висловлювань і швидко вирішувати, яку (часто складну) граматичну конструкцію застосувати в даному випадку.
Які м'які навички важливі в моїй роботі?
Де я можу працювати?
Я можу знайти роботу в різних організаціях, державних установах, на телевізійних каналах — всюди, де організовуються зустрічі, промови, передачі, трансляції важливих подій, які потрібно перекладати наживо на конкретну мову.
Текст доступний за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0). Якщо хочеш його поширити або використати у своїх матеріалах, переглянь тут.