Перекладаю письмові тексти або усні висловлювання з однієї мови на іншу.
Мені подобається моя робота, адже в ній немає місця для одноманітності — я перекладаю різноманітні тексти, знайомлюсь з новими цікавими людьми та постійно вивчаю тонкощі іноземних мов, щоб здійснювати переклади на найвищому рівні. Завдяки знанню мов я також маю можливість краще пізнавати звичаї та культуру різних країн, наприклад, під час канікул.
Можу перекладати усні висловлювання під час міжнародних конгресів, конференцій, політичних зустрічей, виставок, телевізійних трансляцій тощо. Під час заходів у реальному часі я або перебуваю у звукоізольованій кабіні з навушниками та здійснюю синхронний переклад — передаю зміст виступу одночасно з мовцем, або ж стою поруч із доповідачем і перекладаю його висловлювання під час пауз, які той робить після кількох речень — це послідовний переклад.
Що я повинна вміти?
Якщо я займаюся перекладами з іноземних мов на рідну мову, то повинна досконало володіти словниковим запасом, граматикою, пунктуацією та орфографією. Якщо ж я хочу спеціалізуватися на перекладі художньої літератури, маю знати особливості різних літературних жанрів, правила використання ідіом та діалектних форм, а також мовні відмінності, пов’язані з історичним контекстом створення твору. Спеціалізовані переклади вимагають знання професійної термінології та глибокого розуміння конкретної галузі, такої як інженерія, медицина або фондовий ринок.
Щоб перекладати з однієї іноземної мови на іншу, потрібно володіти обома майже на рівні рідної мови.
Які м'які навички важливі в моїй роботі?
Де я можу працювати?
Я можу знайти постійну роботу в перекладацьких агентствах, на телевізійних і радіостанціях, у державних установах, видавництвах, а також у редакціях великих газет і журналів. Окрім того, можу працювати фрілансером і приймати замовлення від різних клієнтів.
Текст доступний за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0). Якщо хочеш його поширити або використати у своїх матеріалах, переглянь тут.