Фото професії
W. чоловіча

Перекладачка

Перекладаю письмові тексти або усні висловлювання з однієї мови на іншу.

Перекладачка

Перекладаю письмові тексти або усні висловлювання з однієї мови на іншу.


ВЕРСІЯ чоловіча

Чому мені подобається ця професія?

Мені подобається моя робота, адже в ній немає місця для одноманітності — я перекладаю різноманітні тексти, знайомлюсь з новими цікавими людьми та постійно вивчаю тонкощі іноземних мов, щоб здійснювати переклади на найвищому рівні. Завдяки знанню мов я також маю можливість краще пізнавати звичаї та культуру різних країн, наприклад, під час канікул.

Чим я займаюся?

Можу перекладати усні висловлювання під час міжнародних конгресів, конференцій, політичних зустрічей, виставок, телевізійних трансляцій тощо. Під час заходів у реальному часі я або перебуваю у звукоізольованій кабіні з навушниками та здійснюю синхронний переклад — передаю зміст виступу одночасно з мовцем, або ж стою поруч із доповідачем і перекладаю його висловлювання під час пауз, які той робить після кількох речень — це послідовний переклад.


Якщо моя спеціалізація — письмові переклади, я виконую переклади різноманітних текстів з однієї мови на іншу. Це можуть бути вірші, романи, науково-популярні книги, наукові публікації, статті, технічна документація, інструкції з експлуатації, протоколи чи навіть приватні тексти, наприклад листи. Зазвичай я спеціалізуюся на перекладах у певній галузі — наприклад, художній літературі, будівництві чи медицині, — оскільки кожна сфера має свою специфічну лексику. Я маю не лише знати конкретні терміни та вирази, але й володіти відповідними галузевими знаннями. Це допомагає мені краще розуміти перекладений текст і уникати суттєвих помилок, які можуть мати серйозні наслідки — наприклад, при перекладі інструкцій з експлуатації спеціалізованого обладнання. Я прагну не лише точно передати зміст, а й зберегти якомога більшу відповідність перекладу до оригіналу. Звертаю увагу на стиль, використання діалектів і художні особливості тексту. Приймаючи замовлення від конкретного клієнта, я узгоджую з ним терміни виконання та вартість моїх послуг — наприклад, переклад книги або супровід під час міжнародної конференції з погодженням кількості годин.


Що я повинна вміти?

Якщо я займаюся перекладами з іноземних мов на рідну мову, то повинна досконало володіти словниковим запасом, граматикою, пунктуацією та орфографією. Якщо ж я хочу спеціалізуватися на перекладі художньої літератури, маю знати особливості різних літературних жанрів, правила використання ідіом та діалектних форм, а також мовні відмінності, пов’язані з історичним контекстом створення твору. Спеціалізовані переклади вимагають знання професійної термінології та глибокого розуміння конкретної галузі, такої як інженерія, медицина або фондовий ринок.


Щоб перекладати з однієї іноземної мови на іншу, потрібно володіти обома майже на рівні рідної мови.


Часто я спілкуюся з клієнтами через електронну пошту, рекламую свої послуги в інтернеті та готую переклади в електронному форматі, тому маю вміти ефективно користуватися комп’ютером. Корисними є також навички роботи з обладнанням, яке використовують під час конференцій — наприклад, пультом для перекладу чи мікрофонами.


Які м'які навички важливі в моїй роботі?

  • сумлінність,
  • мовна точність,
  • вміння повністю зосередитися на роботі,
  • здатність розподіляти увагу,
  • вміння працювати під тиском часу,
  • здатність швидко навчатися,
  • допитливість,
  • стійкість до стресу,
  • висока культура поведінки,
  • самостійність.

Де я можу працювати?

Я можу знайти постійну роботу в перекладацьких агентствах, на телевізійних і радіостанціях, у державних установах, видавництвах, а також у редакціях великих газет і журналів. Окрім того, можу працювати фрілансером і приймати замовлення від різних клієнтів.


Текст доступний за ліцензією Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0). Якщо хочеш його поширити або використати у своїх матеріалах, переглянь тут.